Во-вторых. Мне, как русскоговорящему аффтару, пишущего для русских, одинаково, кто там из рыцарей окончил ПТУ, а кто магистратуру. Читателям, думаю, тоже. Но. В мировой практике искусства есть такое понятие, как адаптация произведения. К примеру. Ставят где-нибудь в джунглях Амазонки спектакль русского автора, а там замечательная песенка: «Калинка-малинка, калинка моя. В саду ягода малинка, малинка моя». Местным аборигенам это может взорвать головы. Да они просто не поймут чё к чему. Задача режиссера и переводчика найти подобную задорную амазонскую народную песенку, которую все знают. Такая всегда есть в любом народном творчестве. Пусть даже у них будет примерно такая: «Я шёл на охоту, медведя убил. Достал томагавк, и всего расчленил. И-их!!» Выходят тетки в кокошниках, поют, машут платочками, и всем все понятно, что пьеса веселая.
Вот и англичанцы, когда будут переводить Джима Болта на свой поганый язык, пусть и объясняют своим тупорылым читателям, как у них проходит акт посвящения в рыцари. А нам оно надо?
— Уф-ф!!! — Сказал Говард Уткин, когда опубликовал энд. Меня это так утомило и отняло тьму времени, что я даже говорить не могу. Пусть будет всё, как было.
))))
Образно: Аффтар должен писать, а всем остальным должны заниматься специальные люди.
А я думал, оленевод роль Сусанина на себя взгромоздил. ))) Сцуко, с их бабками им тайгу домой привозить должны. Это декорации.
Выше облаков! Хм. Выше облаков вон мы с Костакисом. Вот это — выше облаков! Вонани на заднем плане:
Я тут что, реферат по зоологию пишу или литературное прз-дние? В литературе допускается образное обозначение объекта (синонимами), чтоб не засорять текст однообразием. Крокодил – он же аллигатор, он же рептилия, он же пресмыкающееся, и тп. Буквы разные, но суть одна. Это я как химик химику говорю. И как их не назови, тварь всё равно не безопасная. (фо аффтара):
))))
Во-вторых. Мне, как русскоговорящему аффтару, пишущего для русских, одинаково, кто там из рыцарей окончил ПТУ, а кто магистратуру. Читателям, думаю, тоже. Но. В мировой практике искусства есть такое понятие, как адаптация произведения. К примеру. Ставят где-нибудь в джунглях Амазонки спектакль русского автора, а там замечательная песенка: «Калинка-малинка, калинка моя. В саду ягода малинка, малинка моя». Местным аборигенам это может взорвать головы. Да они просто не поймут чё к чему. Задача режиссера и переводчика найти подобную задорную амазонскую народную песенку, которую все знают. Такая всегда есть в любом народном творчестве. Пусть даже у них будет примерно такая: «Я шёл на охоту, медведя убил. Достал томагавк, и всего расчленил. И-их!!» Выходят тетки в кокошниках, поют, машут платочками, и всем все понятно, что пьеса веселая.
Вот и англичанцы, когда будут переводить Джима Болта на свой поганый язык, пусть и объясняют своим тупорылым читателям, как у них проходит акт посвящения в рыцари. А нам оно надо?
)))))))
ПС. © «Чуть об рыцарях (я ж в этой теме, вроде как, разбираюсь немного)».
Это тебе солдатики рассказали? )))))
)))
))))))
))))
Вотана:
))))
Договорились?
)))
))))
Образно: Аффтар должен писать, а всем остальным должны заниматься специальные люди.
)))
000
Но, если честно, оно мне ваще дапезды. Я, так, чтоб разговор поддержать.
))))
)))))
))))
Выше облаков! Хм. Выше облаков вон мы с Костакисом. Вот это — выше облаков! Вонани на заднем плане:
))))
))))))
))))
)))))
)))))
ПС. Про гоблинов не рассказывал. Что такое СБПР?
)))))